|
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Марта - имеется в виду опера немецкого композитора Фридриха фон Флотова (1812-1883) "Марта".
Дикционер (фр. dictionnaire) - здесь: разговорный словарь.
Гиль - вздор, чепуха.
Чем ты недовольна, злополучная тень, и чего еще жаждешь? - реминисценция из трагедии У. Шекспира "Гамлет" (акт 2, сц. 4).
...коммуны заводил... - Речь, видимо, идет о Знаменской коммуне, организованной В. А. Слепцовым в 1863 г. в Петербурге на Знаменской ул. 7. Ныне - ул. Восстания.
..."с гитарою и шпагой"... - из стихотворения А. С. Пушкина "Я здесь, Инезилья..." (1830).
Фамарь и Иуда - персонажи библейской книги "Бытие" (38), где рассказывается история Иуды и его вдовствующей невестки Фамари, зачавшей от него.
Пока не вложу перста моего... - слова, принадлежащие апостолу Фоме, который сказал, что не поверит вести о воскресении Христа до тех пор, пока не вложит перста своего в раны Его (Евангелие от Иоанна, 20 : 25). "дружба, это ты!"... - слова из стихотворения В. А. Жуковского "Дружба" (1805).
"Два вора" - балет И. - Ф. Шмидта и Ч. Пуни на сценарий Ф.- М. Оге.
Кто ты? Мой ангел ли спаситель иль темный демон искуситель? - неточно приведенная цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (Письмо Татьяны).
Кто устоит против разлуки... - цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Демон".
Синодик - список имен умерших родных и близких для поминовения в церкви.
...сладкие приманки в алюминиевых чертогах свободу, и счастия... - намек на "четвертый сон Веры Павловны" из романа Н. Г. Чернышевского "Что делать?".
...в труде с беранжеровскими шансонетками... - В пятой главе романа "Что делать?" рассказывается, как Вера Павловна с хором поет "песню Лизетты из Беранже" ("Нет, ты не Лизетта...". Пер. В. С. Курочкина).
...находится... в излишках... - то есть в комнатных собачках (от фр. ami - друг; амишками часто звали комнатных собачек).
Ты, Душенька, во всех нарядах хороша... - неточно процитированная строка из второй книги поэмы И. Ф. Богдановича "Душенька".
...когда вода будет возмущена... - реминисценция из Евангелия от Иоанна, 5 : 4. Дон Сезар де Базар (правильно: Дон Сесар де Басан) - герой пьесы Ф. Дюмануара и А. Деннери, "Испанский дворянин".
Ларошжаклен, Анри де Вержье - граф, роялист, один из главных вождей контрреволюционного восстания - Вандейской войны (нач. в марте 1793 г.).
...в комедии господина Львова... - Речь идет о комедии "Свет не без добрых людей" Н. М. Львова (1821-1872), где говорится: "Прежние сочинители сочиняли, а эти описывают" (Спб, 1857).
Ремоненты - годичное содержание, выделяемое на ремонт церковных атрибутов. ...нарядим сейчас послание к евреям... - игра слов: посылая работницу за водкой к евреям (евреи владели тогда винными откупами), Форов намекает на Послание к Евреям св. апостола Павла.
Партизан - здесь: сторонник.
...книжку... в которой трактовалась сущность христианства по Фейербаху. - Имеется в виду книга Л. Фейербаха "Сущность христианства", появившаяся в русском переводе П. Н. Рыбникова в 1861 г. в Лондоне.
Ренан Жозеф Эрнест (1823-1892) - французский писатель, историк, востоковед. В своих трудах "История происхождения христианства" и "История израильского народа" критически рассматривал библейские сюжеты.
...богословов современной тюбингенской школы... - то есть Новотюбингенской школы протестантских богословов, основанной Фердинандом Христианом Бауэром, которая ставила своей задачей применение к истории христианства методов исторической науки (XIX в.).
Иоанн Златоуст (ок. 350-407) - епископ Константинопольский с 398 г, славился своими проповедями.
Василий Великий (ок. 330-379) - архиепископ Каппадокийский, автор "Шестоднева", в котором изложены основы христианской космологии.
Массильон Жан Батист (1663-1742) - французский священник, профессор риторики; выступал против французского абсолютизма и войн.
Боссюэт (Боссюэ) Жак Бенинь (1627-1704) - знаменитый французский проповедник, историк и богослов; божественную волю трактовал как проявление активной человеческой деятельности.
Иннокентий (Борисов, 1800-1857) - богослов и церковный проповедник, с 1830 г. ректор Киевской духовной академии, с 1841 г. архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.
Филарет (Дроздов, 1783-1867) - митрополит Московский; проповедник и церковный писатель; автор "Пространного катехизиса", изучавшегося на уроках Закона Божьего. В 30-е гг. по настоянию Филарета Синод назначил секретное дознание "об образе мыслей архимандрита Иннокентия".
Ламенне Фелисите Робер де (1782-1854) - аббат, французский писатель и философ; один из основоположников католического социализма, выступал за отделение церкви от государства.
..."жестокие еще, сударь, нравы, в нашем городе"... - неточно переданная реплика Кулигина из драмы А. Н. Островского "Гроза" (д. I, явл. 3).
...кудрями a la Beranger - Беранже Пьер Жан (1780-1857) - французский поэт и автор песен. Будучи плешивым, отрастил волосы до плеч и завивал их.
...задаст тебе такого эрфиксу... (от фр. air - воздух) - то есть задаст жару.
...помните эти. прекрасные слова... - Далее цитируются стихи из трагедии У. Шекспира "Гамлет" (акт III, сц. 2. Пер. А. Кронеберга. 2-е изд. М, 1861).
"Бей, бей, барабан... - вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Доктрина", наиболее известного русскому читателю в переводе А. Н. Плещеева.
Орифлама (от фр. oriflamme - золотое пламя) - знамя французских королей, с 1121 по 1415 г. - хоругвь французских королевских войск.
...многозаботливым Марфам и... совершающим свое течение Мариям. - Имеются в виду сестры Марфа и Мария, которых посетил Христос. Марфа заботилась об угощении, а Мария слушала Христа. "Иисус сказал...: Марфа! Марфа! Ты заботишься... о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у ней" (Евангелие от Луки, 10 : 38-41).
...провозгласил негилизм... - то есть отрицал все, что, с его точки зрения, было бессмыслицей (гилью).
Бокль Генри Томас (1821-1862) - английский историк и социолог-позитивист; в 1861 г. журнал "Отечественные записки" печатал его труд "История цивилизации в Англии", а в 1867 г. в Петербурге были изданы его "Этюды".
Геба - в греч. мифологии богиня юности; на пиршествах богов выполняла обязанности виночерпия.
Васисдас (от фр. vasistas) - форточка.
Поэ (По Эдгар Аллан, 1809-1849) - американский писатель, автор остросюжетных новелл.
Мурзамецкое - татарское.
Куртаж - комиссионный процент.
Норма - жрица и прорицательница, персонаж оперы В. Беллини "Норма" (1831), либретто Ф. Романи. Полюбив римского проконсула Поллиона, Норма нарушила обет целомудрия, но, узнав о его измене, лишила себя жизни в священном огне.
Милый друг, я умираю... - Первая строка и название стихотворения Н. Добролюбова (1860, 1861).
С. Мазепа... писал нашему Петринке... - Лесков неточно цитирует тираду Мазепы из поэмы А. С. Пушкина "Полтава" (1828).
Читал и духом возмутился. Зачем читать учился. - Вероятно, Горданов цитирует применительно к сочинению Висленева эпиграмму В. В. Капниста: "Капниста я прочел и сердцем сокрушился, зачем читать учился" (1796). Кунштюк (нем. kunstuck) - фокус, проделка.
Сквозник-Дмухановский - городничий, персонаж из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор".
...".Canonise par le Pape" я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян папой. - Иосафат Кунцевич (1580-1623) - приверженец унии, то есть соединения православной и католической церквей. Бессмыслица в переводе, о которой идет речь, возникла вследствие путаницы двух слов: греч. kanon - догмат, или правило, установленное церковью (отсюда "канонизация"), и фр. canon - пушка (отсюда "расстрел").
Василетемновские тенденции... - Василий II Васильевич Темный (1415-1462) - великий князь Московский с 1425 г.; одержал победу над противниками централизованного государства, положил конец зависимости русской церкви от константинопольской, то есть в политике был "русского направления".
Чеготать - лесковизм, означающий - болтать, трещать.
Святой Патрик (вторая половина IV в. - между 457-469) - покровитель Ирландии. Достоверность его существования не раз оспоривалась. Цуцкий - искаженное "статский". Фиэтон (от фр. feuilleton) - фельетон.
...ищи того суда, как Франклина в море... - Английский мореплаватель Джон Франклин (1786-1848) в 1845 г. отправился в экспедицию к Северному полюсу, ставшую последней в его жизни. Следы экспедиции были с трудом разысканы в 1850 г.
...слушал его статью в брильйонах... - то есть черновиках (от фр. brouillon - черновик, набросок).
...неодолимый конь Диомеда... - Речь идет о восьмом подвиге Геракла, когда он увел на корабль прикованных железными цепями в стойлах диких коней Диомеда, царя бистонов.
Дали б в назидание... - неточная цитата из стихотворения "Послание" ("Из Петербурга в Москву"), опубликованного в журнале "Полярная звезда на 1861 г.", кн. 6, с. 214: "Влепят в наказание, // Так, ударов по сто, // Будешь помнить здание // У Цепного моста".
..."здравствуй, беспомощная старость, догорай, бесполезная жизнь!" - слова Лаврецкого, героя романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" (1859), произнесенные им в эпилоге.
..."гайдука Хризача"... - персонаж одноименной 6-й Песни западных славян А. С. Пушкина.
Фабий Медлитель - Фабий Максим Кунктатор Квинт (ум. 203 до н. э.) - полководец Древнего Рима. Прозвище Медлитель (Кунктатор) получил во время 2-й Пунической войны, разработав тактику медленного истощения армии противника. 4
...сальянтняе места... (от фр. saillant - грязный) - здесь: острые.
Одно из лиц известного романа Диккенса, содержась в старой тюрьме; Маршельси, говорит, что в тюрьме - штиль. - Эти слова принадлежат персонажу романа Ч. Диккенса "Крошка Доррит" доктору Хэггеджу, старожилу долговой тюрьмы Маршалси.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Скачать полный текст (1631 Кб)
Перейти на страницу автора
![]() |