|
> Курпей на кавказском наречии значит овчина.
> Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь > Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.
> Тордоканье - крик фазана.
> Джигит - по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову "храбриться".
> Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.
> Кунак - приятель, друг, на кавказском наречии.
> См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
> [Добрый вечер, графиня,] > [Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.] > [Ну, прощайте, дорогой генерал.] > [Нет, до свиданья, - не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
> Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
> Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
> Таяк значит шест, на кавказском наречии.
> Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
>Хурда-мурда - пожитки, на том же наречии.
>Йок по-татарски значит нет.
> Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
> Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
> Значки между горцами имеют почти значение знамен, стою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
> [Какое прекрасное зрелище!]
> [Очаровательно! Истинное наслаждение - воевать в такой прелестной стране.]
> [И особенно в хорошей компании.]
> Лыча - мелкая слива.
> Кумган - горшок.
> Он - собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
> [гвардия умирает, но не сдастся",]
Скачать полный текст (51 Кб)
Перейти на страницу автора
|